Связь и интернет Архив Программирование
Сотовые телефоны
Сотовые телефоны

Новости

Сотовые мобильные телефоныПолифонические мелодии для сотовых
Связь :
Новости
Мобильные технологии
Программы для сотовых
Картинки для сотовых
Новинки
Виды связи
Российские операторы
Сотовые телефоны
Мелодии для сотовых
Права потребителя мобильника
Это интересно!
Телефонные карты
Доска объявлений
Новости связи
Новые статьи

Интернет :
Новости
Новые технологии
Безопасность в интернет
История Интернета
Принцип работы Интернета
Создание сайта
Обучение Интернет
Право и Интернет
Интернет-бизнес
Техника в Интернет
Провайдеры России
Зарубежные провайдеры
Рейтинги почтовых служб
Литература
Словарь терминов
Гостевая
Партнеры
Голосование :
Ваша модель телефона:
Наиболее популярные модели :
Nokia 3310 271
Motorola v50 198
Siemens C45 139
Motorola T191 94
Siemens C55 93
Siemens ME45 87
Samsung SGH R220 82
Samsung SGH N500 79
Nokia 3510 74
Siemens M50 73
Поиск по сайту :
Новые статьи
Сотовые телефоны Новости
Связь :

Google прорекламировала собственный " Переводчик " русскоязычной бессмыслицей

Google прорекламировала собственный " Переводчик " русскоязычной бессмыслицей

Google прорекламировала собственный
В рекламной паузе по ходу трансляции финала Суперкубка по американскому футболу Фирма Google предоставила ролик, похваставшись достижениями мобильного приложения " Переводчик" (Google Translate). В поисковике заявили, что с помощью их сервиса пользователи каждый день переводят более 100 млрд. слов.



Но, как видно из рекламы, с русским языком в Google не очень-то ладят. Когда камеру смартфона наводят на меню, там можно увидеть надпись: " импортные черный фермы подняли икра", что делает её перевод на английский бессмысленным.

Ясно, имелось в виду " импортная черная икра, выращенная на ферме" (imported farm-raised black caviar). Если меню в ролике — не постановка, а реальная вывеска ресторана, можно спрогнозировать, что эта фраза, со своей стороны, также была переведена машинным методом. В этом случае реклама двустороннего перевода выглядит еще более странно.

Сама программа грубых ошибок не допустила: такие блюда, как " луковый суп" (onion soup), " вареники" (pierogi — допустимый вариант) и " икра" (caviar), переведены корректно.
Источник Hi-tech Вести
 

 
Copyright ©RIN 2003 - 2004.* connect@rin.ru
Российская Информационна Сеть